Падежи в японском языке
Erlang рассуждает:
В японском языке понятие падежа чуть более условно, чем в русском или, например, венгерском, за счёт факультативности употребления падежных частиц. Падежи оформляются частицами, которые записываются хираганой и ставятся после имени, при этом существительные и местоимения склоняются одинаково: гакусэй-но «студента» (родительный падеж), ватаси-но «мой». Традиционно выделяют от 10 до 12 падежей. Попробуем пересмотреть эту позицию и описать большинство значений, которые сходны с падежными.
читать дальшеI. Основные падежи
1. частица -ВА (пишется ХА — は ) — именительный тематический падеж: так говорят о субъектах действия или состояния, на которые не падает логический акцент. Ватаси-ва гакусэй дэс «Я студент».
2. -ГА ( が ) — рематический падеж: оформляет подлежащее, которое нужно акцентировать. Ватаси-га гакусэй дэс «(Именно) я — студент (а не ты, не он, не они...)».
3. -О (пишется ВО, を ) — обычный винительный падеж для обозначения объекта: Хон-о ёндэ имас «(я) книгу читаю».
4. -НО ( の ) — многофункциональный родительный и притяжательный падеж. Обозначает принадлежность или отнесённость к чему-то: кими-но нэко «твоя кошка».
5. -НИ ( に ) — дательно-местный падеж. Обозначает и непрямой объект (кими-ни «тебе»), и место (нива-ни «во дворе»).
6. -ДЭ ( で ) — творительно-местный падеж: обозначает инструмент действия (тэ-дэ «рукой»), и, например, способ передвижения (басу-дэ «на автобусе»).
7. -ТО ( と ) — совместный падеж: ватаси-то «со мной».
8. -КАРА ( から ) — исходный падеж: дайгаку-кара «из университета».
9. -ЁРИ ( より ) — сравнительный падеж с сохранением функции исходного: кими-ёри «по сравнению с тобой; чем ты».
10. -Э ( пишется ХЭ, へ ) — падеж направления: дайгаку-э «в университет».
11. -МАДЭ ( まで ) — предельный падеж: иэ-мадэ кита «шёл до дома».
II. Добавочный падеж
Частица -МО ( も ) обозначает «также». Она может замещать именительные или винительный падежи: Хон-мо ёнда «и книгу читал», кими-мо ёндэ имас ка? «ты тоже читаешь?». Если же употребляется с другими падежами, то ставится после них: Иэ-ни-мо «И в доме тоже».
III. Сложные пространственные падежи
Образуются по схеме: имя-НО-послелог-падеж.
В качестве имени могут выступать существительные и местоимения, а также субстантивированные другие части речи. НО — частица родительного падежа. В качестве послелогов выступают, например, НАКА ( 中 ) «внутри», УЭ ( 上 ) «сверху», МАЭ ( 前 ) «перед, спереди», СОТО ( 外 ) «снаружи», СОБА ( 側 ) «около», СИТА ( 下 ) «под, внизу», УСИРО ( 後ろ ) или УРА ( 裏 ) «сзади» и другие.
Наконец, замыкает цепочку один из пространственных падежей с указанием места или направления (либо родительный падеж, если необходимо), например: иэ-но-нака-ни «внутри дома», иэ-но-маэ-ни «перед домом», иэ-но-нака-кара «изнутри дома», иэ-но-нака-э «внутрь дома», кими-но-соба-ни «рядом с тобой», ватаси-но-сита-ни «подо мной», иэ-но-сита-кара «из-под дома», иэ-но-ура-кара «из-за дома».
Пример в предложении: 家のうらに広い庭があった。[иэ-но-ура-ни хирои нива-га атта] «За домом был большой сад» (букв. «Дома-позади широкий сад был»).Еще раз о любви
Фьёла рассуждает:
Одна из самых популярных фраз на любом языке, наверно, «Я тебя люблю». В японском языке «любовь» обозначается как «ai ( 愛 )», а глагол «любить» звучит как «aisuru ( 愛する )», «Я люблю тебя» может быть буквально переведено как «aishite imasu ( 愛しています )», «Aishiteru ( 愛してる )», «aishiteru yo ( 愛してるよ )» или «aishiteru wa ( 愛してるわ, в женской речи)» все обычно используются в разговорной речи. Однако японцы не говорят «Я люблю тебя» так часто, как это принято на Западе ввиду различных культурных традиций. Неудивительно, если кто-то из японцев признается, что никогда в жизни не произносил эту фразу.
читать дальшеЯпонцы вообще не выражают свою любовь открыто. Они полагают, что любовь может быть выражена манерами. Когда они помещают свои чувства в слова, это предпочтительно сделать в следующих словах «suki desu ( 好きです )». В буквальном переводе это звучит как «нравиться». «Suki da ( 好きだ )», «suki dayo» ( 好きだよ, в мужской речи) или «suki yo ( 好きよ, в речи женщин)» более употребительны в разговорной речи. Есть много вариантов этой фразы, включая местные диалекты (hogen). «Suki yanen ( 好きやねん )» один из вариантов в Kansai-ben (диалект Кансаи). Такая фраза может также означать «Я люблю это», и поскольку диалект Kansai-ben очень популярен, она используется, как название супа из лопуха быстрого приготовления.
Если вам кто-то очень сильно нравится «dai (буквально означает «большой»)» может использоваться как префикс, и звучать «daisuki desu ( 大好きです )».
Для обозначения «любовь» существует и другое слово «koi( 恋 )», предназначенное для «kokoro ( 心, сердце)». Оно употребляется как с «kokoro», так и с «koi».
Вместе «ai ( 愛 )» и «koi( 恋 )» могут приблизительно соответствовать слову «любовь» в нашем понимании. Однако между ними все-таки существует некоторое различие.
«Koi» обозначает любовь к противоположному полу, или чувственное стремление человека. Его можно описать, как «романтическую любовь» или «страстную любовь» В то время как «ai», обозначая то же, что и «koi», имеет несколько иной оттенок любви. «Koi» может быть эгоистичной, а «ai» означает настоящую любовь. Можно провести и такую параллель:
«Koi» всегда желает. «Ai» всегда отдает.
«Renai ( 恋愛 )» употребляется с обоими словами, означающими любовь – «koi» и «ai». Это слово переводится как«романтическая любовь». «Renai-kekkon ( 恋愛結婚 )» обозначает «брак по любви», в противовес «miai-kekkon ( 見合い結婚, брак по расчету)». «Renai-shousetsu ( 恋愛小説 )» означает «история любви».
Koi ni shishou nashi — Любовь не нуждается ни в каком обучении.
Koi ni jouge no hedate nashi — Любовь уравнивает всех мужчин.
Koi wa shian no hoka — Для любви причины не нужны.
koi wa moumoku — Любовь слепа.
Koi wa nesshi yasuku same yasui — Легко воспламеняющаяся любовь быстро охлаждается.
«Soushi-souai ( 相思相愛 )» означает «быть влюбленными друг в друга». Японцы иногда используют английское слово «love», только оно звучит как «rabu ( ラブ )» (потому что в японском языке отсутствуют звуки «L» или «V»). «A love letter» (любовное письмо) обычно звучит как «rabu retaa ( ラブレター )». «Ai( 愛 )» может использоваться как женское имя. Новорожденная из королевской семьи была названа Принцесса Aiko, имя состоит из двух иероглифов «love( 愛 )» и «child» ( 子 )».взято отсюда =)
www.lingvoblog.com/j-topic14/